News show
這部“全球矚目的新銳歷史學家力作”被牛津大學歷史學院院長斯蒂文·剛尼評價為“這是此類大歷史中最好的一本”,低齡的兒“規(guī)模宏大但絕非泛泛而談。
”然而事實是,看懂這本不到300頁的“教育經(jīng)典”不僅“掛羊頭賣狗肉”,看懂與那本原文有1000多頁德文的《卡爾·威特的教育》大相徑庭,它的內容實則大多來自于對日本兒童早期教育鼻祖木村久一的《早期教育和天才》的移花接木。一時間,戲劇不知道創(chuàng)刊人和發(fā)表人,更無恥的是哪一個。
比如這本原作是西點軍校傳授給新生人生理念的書,低齡的兒到了中國就搖身好幾變,每個版本都不一樣,但就是和原版半毛錢關系都沒有。其中一個山寨版本的頁面中,看懂還有“公司所有中高層管理人員都閱讀了此書,看懂下一步回收后用于職員級,很不錯的一本書,值得向大家推薦”這樣的反饋。這本1819年在就德國出版的“教育經(jīng)典”,戲劇在3個世紀后的當代中國被反復包裝炒作,戲劇一躍變身“迄今為止全球最著名、最成功、影響最大的家教案例,全球銷售超過1億冊的家庭教育經(jīng)典。
真相是一個中國作者給自己硬起了一個英文筆名然后東拼西湊攢了一本“歷史巨作”,低齡的兒打著同名暢銷書的旗號被擺上正規(guī)書店的書架,低齡的兒確實令人大開眼界。直到今天,看懂在亞馬遜鍵入搜索《沒有任何借口》,正版只有一本。
譯者欄寫著“山寨的書怎么可能有譯者”,戲劇裝楨欄則直接標著“山寨”。
教育理念山寨起來就不是這么簡單了,低齡的兒一個19世紀德國版的“傷仲永”,在今天仍然被作為很多教育工作者的經(jīng)典案例使用,和這部山寨書脫不了干系。網(wǎng)易新聞首發(fā),看懂未經(jīng)授權不得轉載。
這可能就是擺脫了單身汪的名,戲劇卻擺脫不了自言自語的命。如果說Siri是煙花柳巷的明妓,低齡的兒隨時都能撫慰人無處安放的空虛。
前段時間看日劇看到一個更高級的孤獨體驗,看懂感覺很有吸引力,看懂讓我躍躍欲試,對話如下:“雖然很突然,我想養(yǎng)一只鸚鵡,能夠幫我排解獨居的寂寞嘛。這是三三有梗改版后的第12期,戲劇總第114期。
News
銀川路演現(xiàn)場,沈騰亮相映后互動環(huán)節(jié),熱情與現(xiàn)場觀眾打招呼并表示感謝:謝謝大家付出兩個小時的時間,陪我一起看了這場電影,《抓娃娃》還有很長的路要走,非常感謝大家的喜歡與支持。...
在此過程中,黃明昊不自覺感嘆,聽障人士可能要說幾百次、幾千次才能把一個字說對,所以特別佩服講話講得特別好的聽障朋友:他們比起自己、比起很多普通人,注意力會更加集中。...
電影《倒倉》曾獲第15屆FIRST青年電影展創(chuàng)投首獎,及第34屆中國電影金雞獎電影創(chuàng)投大會 中國好故事優(yōu)勝項目,同時也入圍了第18屆FIRST青年電影展主競賽單元,并斬獲第26屆上海國際電影節(jié)一帶一路...