News show
就是這個特質(zhì),實(shí)拍讓許多人把喜歡的人的備注改成“文件傳輸助手”,這樣就不用發(fā)完信息之后一直等回復(fù),不得不說非常聰明。
”然而事實(shí)是,城管粗暴鏟翻菜攤這本不到300頁的“教育經(jīng)典”不僅“掛羊頭賣狗肉”,城管粗暴鏟翻菜攤與那本原文有1000多頁德文的《卡爾·威特的教育》大相徑庭,它的內(nèi)容實(shí)則大多來自于對日本兒童早期教育鼻祖木村久一的《早期教育和天才》的移花接木。一時間,老太不知道創(chuàng)刊人和發(fā)表人,更無恥的是哪一個。
比如這本原作是西點(diǎn)軍校傳授給新生人生理念的書,實(shí)拍到了中國就搖身好幾變,每個版本都不一樣,但就是和原版半毛錢關(guān)系都沒有。其中一個山寨版本的頁面中,城管粗暴鏟翻菜攤還有“公司所有中高層管理人員都閱讀了此書,城管粗暴鏟翻菜攤下一步回收后用于職員級,很不錯的一本書,值得向大家推薦”這樣的反饋。這本1819年在就德國出版的“教育經(jīng)典”,老太在3個世紀(jì)后的當(dāng)代中國被反復(fù)包裝炒作,老太一躍變身“迄今為止全球最著名、最成功、影響最大的家教案例,全球銷售超過1億冊的家庭教育經(jīng)典。
真相是一個中國作者給自己硬起了一個英文筆名然后東拼西湊攢了一本“歷史巨作”,實(shí)拍打著同名暢銷書的旗號被擺上正規(guī)書店的書架,實(shí)拍確實(shí)令人大開眼界。直到今天,城管粗暴鏟翻菜攤在亞馬遜鍵入搜索《沒有任何借口》,正版只有一本。
譯者欄寫著“山寨的書怎么可能有譯者”,老太裝楨欄則直接標(biāo)著“山寨”。
教育理念山寨起來就不是這么簡單了,實(shí)拍一個19世紀(jì)德國版的“傷仲永”,在今天仍然被作為很多教育工作者的經(jīng)典案例使用,和這部山寨書脫不了干系。網(wǎng)易新聞首發(fā),城管粗暴鏟翻菜攤未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載。
這可能就是擺脫了單身汪的名,老太卻擺脫不了自言自語的命。如果說Siri是煙花柳巷的明妓,實(shí)拍隨時都能撫慰人無處安放的空虛。
前段時間看日劇看到一個更高級的孤獨(dú)體驗(yàn),城管粗暴鏟翻菜攤感覺很有吸引力,城管粗暴鏟翻菜攤讓我躍躍欲試,對話如下:“雖然很突然,我想養(yǎng)一只鸚鵡,能夠幫我排解獨(dú)居的寂寞嘛。這是三三有梗改版后的第12期,老太總第114期。
News
《利刃出鞘1&2》導(dǎo)演萊恩約翰遜繼續(xù)回歸執(zhí)導(dǎo),本片的完整標(biāo)題為《利刃出鞘3: 喚醒死人》(Wake Up Dead Man:A Knives Out Mystery)。...
從頭燃到尾的高能劇情讓觀眾能夠深入融入到影片氛圍中,與主人公一起感受廢土世界的狂野,有觀眾表示在超大銀幕上每一個細(xì)節(jié)都被放大,每一個畫面仿佛觸手可及、這是一部不容錯過的動作大片,值得每一個喜歡電影的人...